En esta tesis presento la traducción anotada del corpus poético de las sělīhot la-'ašmurot de Yehuda ha-Leví, compuesto por veintineve poemas, tomando como base la edición de H. Brody y A.M. Habermann (1971) y utilizando el amplio aparato de citas de la edición de D. Yarden (1978/1985).
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Resumen
- Abstract
- Tabla de contenidos
- Presentación
- 1. Breve semblanza de Yehudah Ha-Leví
- 2. Aspectos metodológicos
- 2.1. Elección de la edición de las sĕliḥot la-ašmurot como base para la traducción y comentario
- 2.2. Tratamiento de cada poema
- 2.3. Presentación del trabajo
- 3. Introducción
- 3.1. Características de la lengua de la poesía hispanohebrea
- 3.2. La lengua de la poesía de Yehudah ha-Leví
- 3.3. Algunas consideraciones sobre la traducción de la poesía sagrada hispanohebrea al castellano
- 4. Las Seliḥot
- 4.1. Las Sĕlīḥot: la forma más antigua de oración judía
- 4.2. Etimología de la palabra sĕlῑḥah
- 4.3. Las sĕlīḥot en la época talmúdica
- 4.4. Las sĕlīḥot en la época medieval y Sefarad
- 4.5. Las sĕlīḥot en la liturgia sinagogal del mes de ʼElul y los Yamīm Noraʼim
- 4.6. Las sĕlīḥot en la celebración de los ayunos menores
- 4.7. Las sĕlīḥot para ocasiones especiales
- 4.8. Las sĕlīḥot en los ayunos privados
- 5. Las Seliḥot la-'ašmurot
- 5.1 Las ʼašmurot. Concepto
- 5.2. Las Sĕlīḥot la-ʼašmurot en la liturgia del mes de ʼElul y los Yamīm Noraʼim
- 5.3. Las Sĕlīḥot la-ʼašmurot en el rezo nocturno
- 6. Comentario literario
- 6.1. Clasificación de los poemas
- 6.2. Comentario literario
- 6.3. Algunos aspectos prosódicos
- 6.4. Intertextualidad
- 7. Traducción de los poemas
- 8. Bibliografía
- 9. Apéndice: las Seliḥot la-'ašmurot. Texto hebreo